WordPress.com latviskošana

Ja 15 cilvēki katrs dienā iztulko desmit teikumus, tad desmit dienās viņi kopā iztulko 1500 ierakstus. Jā tik vienkārši! Jā tik ātri. Vai nav lieliska apņemšanās jaunajam gadam un bezmaksas angļu valodas prasmes uzlabošanas iespēja?

Visi tie, kas domā, ka wp.com ir pienācis laiks kļūt latviešu tautai pieejamākam paceliet rokas! Tā.. cik es tur redzu tās rokas mhmm. nu ok varbūt daudz to roku nav. Bet mums pietiks arī ar 15 rokām.

OK visa šī lieta notiks tā: labi cilvēki ir iztulkojuši 1706 no 3251 vajadzīgajiem tulkojamajiem gabaliņiem. Palikuši ir vēl apmēram 1500. Tas protams ir ļoti daudz, bet jo vairāk iesaistīto personu, jo ātrāk darbs iet uz priekšu. Protams, jo vairāk iesaistīto personu, jo vairāk iespējamas kļūdas un jo ticamāk, ka termini varēs nesakrist un būs kļūdas. Bet nekļūdās vienīgi tie, kas neko nedara.

Kas ir jādara, ja vēlies palīdzēt? Ja vēl neesi reģistrēts lietotājs tad ej uz wordpress.com, reģistrējies un tad ar tikko (vai sen) iegūto lietotāja vārdu un paroli ielogojies iekš translate.wordpress.com.

Esmu izveidojis forumu, kur lūdzu visus griezties pēc palīdzības, lai varētu apspriest tulkošanas laikā radušos jautājumus. Ērtībai, šīs sarunas var iegūt arī caur RSS.

Vispareizākie tulkojumi būs, ja šaubu gadījumā pajautāsiet forumā pēc palīdzības, vai arī vadīsieties pēc http://termini.laka.lv/ datubāzes. Tur jebkurš var piereģistrēties un meklēt sev vajadzīgos terminus. Vēlu veiksmi tulkošanā.

Ja ir vēl kādi jautājumi droši jautāt forumā vai šī raksta komentāros.

Starp citu, cik es tur pētīju es noprotu, ka iztulkojot šos teksta gabalus tie tiek nodoti arī worpdress.org rīcībā, tas nozīmē, ka tas ir izdevīgi arī visiem wordpress.org lietotājiem. (ceru ka es neko nejaucu).

37 Responses

  1. trijās stundās var filmas subtitrus uz ~ 1000 teikumiem iztulkot…
    respektīvi – četrarpusi stundās – wordressu!
    viens cilvēks…

    bet tas tikai teorētiski. :D

  2. Piedod, bet tas ir pastulbi:

    Davai, savācas kādi 100 cilvēki, un gada laikā uzkodēsim savu blogu dzinēju. Katrs katru dienu uzrakstīs pa 2 rindām, sametīsim visu kopā un gatavs būs! Kļūdas jau pēc tam varēs izķert, galvenais ir nodrukāt.

  3. tas nav tas pats. otrkaart taapeec ir forums un termini.laka.lv, un taapeec ir iespeeja pajautaat pirms tulkot… nesaprotu, kur ir tā milzīgā problēma. izlasīji visu līdz galam ar vai tikai trobelē bez jēgas?

  4. Tas ir gan tas pats. Ir profesija programmētājs, ir profesija veterinārārsts un ir profesija tulkotājs. Pēc tava ierosinājuma programmētāji nodarbojas ar lokalizāciju, veterinārārsti raksta kodu, bet tulkotāji ar dārza šķērēm griež kaķiem un suņiem nost pautus. Viss brīvajā laikā un par velti.

    Vienkārši ir tā sanācis, ka esmu tulkotājs. Esmu joka pēc ievērtējis latviskotu linuxi, firefox, mg2 un vēl šo to. Un nesaprotu, kāda jēga mērkaķoties, ja attiecīgo sviesta gabalu tāpat pēc tam gribēs lietot tikai laimīgais lokalizētājs.

    Es saprotu, ka cilvēki savas kļūdas neredz, saprotu, ka viņiem nav izglītības un pieredzes valodas jomā, ka nav ne vienotas terminu bāzes, ne kvalitātes kontroles, ne projekta vadītāja un ka tādēļ rezultāts nevar būt labs. Mani vienkārši kaitina, ka drīz atkal parādīsies lepnais links uz LV (lat) interfeisu, kurā atkal varēs brīnīties – nez, kā gan kas tāds cilvēkam ir ienācis prātā…

  5. tavi salīdzinājumi protams ir asprātīgi, bet pilnīgi garām šajā gadījumā.

    šī ir uz entuziasmu un sadarbošanos veidota tulkošana, kurā ieguldījumu dod katrs kas var – paši lietotāji, jau nu spēs izlemt, kas ir labs tulkojums un kas nav. Un viņiem palīdzēs datubāze. Varbūt tu kā profesionāls tulks par tādu neesi dzirdējis bet ir tāda: termini.laka.lv

    viss ir. ir datubāze, vienota, visi tajā skatās, meklē un salīdzina terminus un nav problēmu. Pašlaik ir runa par entuziasmu un bez atlīdzības tulkošanu. Ja jau esi tāds varenais speciālists tad sāc, ieguldi katru dienu vairākas stundas un iztulko visu perfekti.

    atradies kaitinātājs, ja visi būtu tik slinki kā tu: “es apskatījos, mani kaitināja”
    ja tevi kaut kas kaitina tad ir iespēja jebkuru terminu izlabot uzlabot pamatojot kā un kāpēc.
    ir jau vienkārši īdēt un neko nedarīt. nekļūdās tikai tie, kas neko nedara.

  6. Nea, es tad labāk pagriezīšu tos mājdzīvnieku pautus, tulkojamā man pietiek.

    Katram klientam/tulkošanas projektam ir savi terminoloģijas resursi, bet ineta datubāzes uzskata par sekundārām. No sekundārajiem resursiem softu tulkojumos parasti izmanto MS terninoloģiju, tad http://termini.lv. Citus neiesaka.

    Par stulbumu es neko neesmu teicis. Vienkārši katram ir sava profesija.

  7. tarantulz: esmu stāvējis tuvumā lielākajiem tulkošanas projektiem un varu teikt, ka tur ir maz no tā ko tu nosauci. Ir tulkotāji, korektori un tas arī ir viss. Un rezultāts komerciālo tulkojumu jomā nav daudz labāks, par piemēru varu ņemt Windows XP latviskojumu- visi jau par to zin :) Turklāt ja sadzīvo kopā gan fails, gan datne, tad laikam nekāds kopējais terminoloģijas resurss nav izmantots. Nezinu daudzus, kas lieto šo latviskojumu. Mobilajos telefonos ir līdzīgi, par filmu tulkojumiem visiem ir viedoklis :)
    Kopsavilkums- neredzu neko sliktu fanu tulkojumos- tie nav obligāti jāinstalē. Bet visādas instrukcijas ir gadījies lasīt gan latviski, gan angliski, lai saprastu, kas ir kas, un tas vairs nav smieklīgi.

  8. Jā, par laimi jāinstalē nav gan… Nevienam neiesaku.

    MS ir cita slimība. Viņi ir pārāk lieli un pārāk kūtri, lai meklētu savus tulkotājus, tādēļ arī nezina, kas viņu tekstus tulko. Ko izmanto, piemēram, Tilde, pieņemot darbā šitādus pašus brīvprātīgos, kas nespēj normālu teikumu uzrakstīt, un tad nodrošinot 2 nedēļu apmācību.

    Un filmas nav ko piesaukt, tās lielākoties tulko visādi doģiki gandrīz par baltu velti.

    Labi, pietiek cepties.

  9. Ar tulkojumiem ir tā, ka, ja tas ir labs, tad neviens nepamana, ka tas vispār bijis tulkots, bet slikts tulkojums uzreiz krīt acīs. Vispār man jāpiekrīt Tarantulz, ka, ja mēs gribam augstu kvalitāti, tad tā lieta ir jāuztic profesionāļiem. Bet arī brīvprātīga piedalīšanās WordPress lokalizācija nevienam nenāks par ļaunu. Nu vismaz kā izglītojošs pasākums vai sīkāka iepazīšanās ar lokalizācijas procesu kā tādu.

  10. Redzi, lai būtu labs tulkojums, tad entuziastiem ir diezgan daudz jāmācās par valodas stilistiku, korektūru utt. It īpaši tiem, kas kādu laiku darbojušies IT lauciņā, ir pārāk stipra vēlme visu kopēt no angļu valodas, piemēram, visi lielie sākumburti virsrakstos, vārdu kārtība utml. Turklāt iesācējiem mēdz būt diezgan spēcīgs ego, kad viņi neredz savas kļūdas un nespēj pieņemt profesionāļu kritiku. Tāpēc ir vajadzīgs spējīgs projekta vadītājs. Bet tomēr es domāju, ka šādi projekti ir ļoti vajadzīgi. Kāds pamēģinās un sapratīs, ka tas nav priekš viņa, bet citam tā lieta iepatiksies un ar laiku viņš var kļūt par profesionālu tulkotāju un lokalizētāju, kādu latviešiem ļoti pietrūkst. Katrā ziņā, ikviens šajā procesā atklās kaut ko jaunu un iemācīsies lietas, kas būs noderīgas jebkurā nozarē.

  11. Bez tam, ja profesionāļi uztaisa kvalitatīvu produktu, tad tas ir pašsaprotami. Bet kad profesionāļi izgāžas (piem., Latvijas pastas šķirošanas sistēma), tad vienkārši nosaka: “Nu, gadās. IT ir pārāk sarežģīta lieta, lai būtu iespējams kaut ko palaist ar pirmo reizi bez kļūdām.” Savukārt, ja entuziasti uztaisa kaut ko līdzvērtīgu komerciālam projektam, tad tas jau ir kaut kas neparasts un ir daudz lielākas atzinības vērts. Tāpēc nenokariet degunu, un centieties neatpalikt par spīti pieredzes trūkumam. Lai jums veicas!

  12. Hei, tikai 396 rindiņas atlicis iztulkot līdz pilnīgai uzvarai :), uhh, man sāk iepatikties tulkošana, nez kā citiem mani garadarbi ies pie sirds :D. Brīžiem pagrūti tulkot, jo man kā wordpress nelietotājam un neblogotājam konteksts bieži vien nav saprotams, bet gan jau lietošanas procesā lietotāji izķers un salabos.

    Procesā radušās piezīmes:
    1) var izmatot arī resursu http://termini.lv
    2) ir jau jauki, ka ir forums, kurā parunāt par tulkošanu, bet man tas neder. Man lūdzu dodiet sarakstu ar terminiem. Šķirstīties cauri forumam – tam es esmu par slinku.
    3) būtu interesanti paskatīties statistiku, cik kurš lietotājs ir iztulkojis, tāda iespēja ir?
    4) pie tulkojumiem ir Approve un Dismiss iespējas. To Approve ir jālieto vai arī šīs iespējas ir domātas tikai neveiksmīgo tulkojumu aizstāšanai?

  13. jā es arī priecājos, nevaru sagaidīt, kad tas viss ies gaisā.
    1) jā, bet pamatā ņemti tika termini.laka.lv tulkojumi
    2) ja problēmas jautā te vai forumā vai vadies pēc termini.laka.lv vai arī uzmeklē kādu jau iztulkotu gabalu ar tādu vārdu
    3) tādas iespējas laikam nav WP.com administrācija jau mani pasūtīja pupās par šito jautājumu.
    4) tas laikam vairāk, gadījumos, kad ir dažādi uzskati par vienu terminu, tad ir iespējas izvēlēties, kurš tiek izvēlēts par galīgo un pareizo terminu

    Katrā ziņā liels paldies par ieguldīto darbu, tad jau vēlāk kopīgi visi izbaudīsim augļus – skaisti iztulkotu vārda pressi.

  14. jā “patīkams” pārsteigums, turklāt, jaunie laikam vairāk attiecas uz wp.org lietotājiem. damn. bet iesāktais ir jāpabeidz, līdz galam, lai varētu pieprasīt viņiem, lai LV uzliek kā vienu no lietojamajām valodām

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *